July 07, 2010

DIARIO DE INGLÉS EN DOS HORAS Y QUINCE MINUTOS

I

Si sabes nivel alto de inglés, bilingüe, hablado y escrito, encuentras un buen trabajo de 30.000-40.000 €.
Si sabes inglés puedes trabajar hasta con 65 años.
Cada idioma es como una carrera universitaria.
Este diario se basa en el psicoanálisis (el yo y el ello) que yo no creo que la teoría freudiana esté superada y sí creo en las concomitancias del inconsciente en el aprendizaje de un idioma.
Siempre que tus hijos te dejen (aparte de proporcionarles tú este idioma) haz tú un curso intensivo de inglés en verano, por ejemplo, en la Isla Esmeralda.

______________________

12 de julio de 2008

¿Dónde almacenamos (storage) nuestras cosas en casa?
Re(i)trieval para recuperar de la papelera de reciclaje.
Nicolás is an evil influence on my hijo mayor.

Acco(ka)unts department = departamento de contabilidad.
Current account = cuenta corriente.
To charge (cargar) something to Peter´s account
To keep the accounts (llevar las cuentas)
To account somebody for something (rendir cuentas).

La hipoteca (mortgage) huele a mortaja que pagar mensualmente.
Ante la crisis, ¿cuáles son nuestros pagos fijos mensuales?


13 de julio

Los acuerdos (arrangements) entre quienes te van a pasar las facturas parece que te los arrancan.
En la TDT hay un canal de inglés Aprende Inglés.

It was squashed (parece que te aplastan en la bolera cuando no es en vacaciones)
I felt completely squashed by her sarcastic comment.
Y así te descartan (squashed) en las ofertas de empleo.
También te puede aplastar la novia contra ti. Apretarse un poco (to squash up a bit).
What a squash!¡Qué apretujones! (en las horas punta en el Metro de Madrid).
Claro que también refresco se dice así (lemon squash). Y también significa calabaza.

¿Qué pasará el próximo año, una congelación salarial (a wage freeze), nos darán el minimum wage?¿Por eso no se atreven ya a dárnoslo en un sobre (packet)? Encima hay empresas que se llaman así “para dar”.
Esto es como hundir barquitos.

¿Qué es un casting? Ver el reparto de los actores según el temperamento (cast of mind), con lo que a veces le castran y funden a uno, hasta que el trabajador echa el ancla ( to cast anchor), o logra hechizar a la directora.
También tiene algo de soltar la castidad (off) o expulsar formalmente a alguno de tus contactos (out).

¿Tendrá algo que ver la escarapela (rosette) francesa con el rosetón de Notre Damme?
El atractivo (fetching) puede ser un fetiche.


15 de julio

Las arañas arañan (scratch) y escarban en los encuentros de empresa.

a lock of hair = un mechón de pelo
En las rotondas a veces vamos con el volante girado al máximo (on full lock)

Counterfoil = matriz, resguardo (de un talonario, un recibo)
to turn to vinegar (avinagrarse) es muy parecido al español, como agriarse y cortarse la leche
to turn se utiliza a menudo cuando las personas o las cosas cambian de color.
to turn professional (hacerse profesional)
It´s turned midnight (han dado las doce)
She turned forty in June (cumplió los 40 en junio)
A well-turned phrase = una frase bien hecha
To turn back the clock = volver al pasado
To turn somebody on = poner cachondo-excitar a alguien
Out of turn = fuera de turno, vez
Y cuando cambian los tiempos (to take a turn for the better/ worse.

Algunos hombres también se contonean al bajar la calle (to swing-ung-ung gaily down the street)
Would you like a swing? (le digo a mi bebé cuando estamos en los columpios).
Una fiesta desenfadada es a swinging party

My jaw dropped when I saw from much it cost (me quedé boquiabierto cuando vi lo que costaba)

¿Prefieres tirar o empujar? (pull or push)
to pull a pint (tirar una cerveza)
to pull a muscle (tener un tirón en un músculo)
The car pulled away from the kerb (el coche se alejó de la acera).






28 de julio

spin –un –un (mareándose la cabeza)
spinning (centrifugado de la lavadora)
echar una moneda a cara o cruz
to spin John a yarn = contarle un cuento
to spin your money out = estirar el dinero.

¿Y por qué management me suena a manazas?

stupid upon stupid of cities = una sucesión de estúpidos de ciudad.
an upper limit to the amount = un tope de la cantidad
the upper lip (el labio superior)
the upper classes (la clase alta)
They considerer themselves to be upper middle class.
set in upper case = puesto en mayúsculas
Uppity = altivo

the social graces (los buenos modales)
to be in Brian´s good graces = gozar del favor de él
to grow old gracefully (envejecer con dignidad)
graceless (sin gracia, desgarbado, descortés, grosero)
Her Gracious Majesty the Queen (Su Graciosa Majestad la Reina)

los niños se quejan y gimen como monos (moan-ing)

To dragon somebody into doing something = obligar a alguien a hacer algo

Niebla espesa en el puerto de Somosierra (thick fog)
A thick head (un lerdo, corto mental)

Hang your coat on that hook = cuelga tu abrigo en esa percha.

Te meten la clavada en los parquímetros (a parking-meter, an electricity meter)

deeply in love (profundamente enamorado)

¿Por qué todos los que se apellidan Riches (riqueza) son ricos y los contratan en las plantillas de los Bancos?. Pon el nombre de Richy a tu bebé.

shitty food (comida asquerosa, repugnante)





6 de agosto de 2008

La pasada semana La Vanguardia publicaba la noticia de que más de la mitad de los catalanes no saben el nivel básico de inglés, ¿y de los madrileños qué?

We´ve just got time for a quickie = nos da tiempo a una rápida (copa, pregunta, sexo).

A race against the dock/ time (una carrera contra reloj)
They raced out of the house
I´ll race you home = te echo una carrera hasta tu casa
A taxi raced him the airport

Suena como a reconocer (to reckon) = considerar, suponer, calcular, contar con alguien
by my reckoning = según mis cálculos
in the final reckoning = en el momento de la verdad
What do you reckon she´ll do?¿Qué crees que hará?
I reckon so = Supongo que sí.

It´s a grand day today (espléndido, magnífico, grandioso)
To have a grand day
She loves to play the grand lady (le encanta hacerse la señora)

purchasing manager = jefe de compras.
purchasing power= poder adquisitivo.

I´m desperate to retire
(Estoy desesperado por jubilarme)


7 de agosto

What stuff in this jacket made of? (¿De qué está hecha esta chaqueta?)
Leave your stuff in the hall (deja tus cosas en el recibidor)
My nose is stuffed up (tengo la nariz taponada)
Just stuff your things anywhere (pon tus cosas en cualquier parte)
I´m stuffed (estoy lleno)
You can stuff the job (Métete el trabajo donde te quepa)
¡get stuffed! (¡que te den!)
to stuff your face (ponerse ciego a comer)
stuffed (disecado)
It´s stuffy inside (dentro huele a cerrado)
Stuffy, ier, iest (habitación…cargado, mal ventilado)

Blood donor = donante de sangre

He findly spotted a shirt he liked (por fin encontró una camisa que le gusto)
Nobody spotted the mistake (nadie notó el error)
a white skirt with red spots (una falda blancacon lunares rojos)
spotlight (foco)

to launch a campaign of shock tactics (lanzar una campaña de guerra psicológica)
shock absorber (amortiguador)
I was shocked at the news of her death.

harm (daño, mal)
There´s no harm done (no pasó nada)

Carlos V decía que de los cinco o seis idiomas que sabía, utilizaba el español para hablar con Dios, ¿puede ser esto verdad?, ¿no es el inglés muy raudo e inmediato, (rapidly que ni caso te hago, voy al grano) casi como un disparo o instintivo básico?

A blazing hot day = un día de muchísimo calor

As proud as a peacock (más engreído que un pavo real)

To have a (mental) block (about something) = bloquearse
Te bloquean el coche
Blockade (bloqueo)



2 de septiembre de 2008

He descubierto el periódico en inglés Herald Tribune (The Global Edition of The New York Times) que venden diariamente en los quioscos por 3 €. Y aquí verdaderamente te enteras de las noticias que no sean los continuos garrotazos nacionales entre el PP y el PSOE.

odd (raro, el que queda excluido)
Se odia las rarezas (oddity, oddness)
He has her oddities (él tiene sus manias).
odd jobs (chapuzas)
odd-job man (hombre que hace de todo)
odds (probabilidad, pronósticos)
The odds are in your favour/ against you.

To spill, spilt, spilt-spilled
(verterse, derramarse, irse de la lengua)
They spill out of the pubs at closing time (a la hora del cierre salen como desparramados de los bares).

faded (perdió fuerzas)
The daylight was fading fast (Anochecía rápidamente)
Might slowly melted (fundirse) into day
Melting (enternecedor)

Uno se queja o se aflige (grievance) por algo grave.

She despised him for being weak
(lo despreciaba por su debilidad)

to make a row = hacer ruido
They´ve had a row = han tenido una bronca

a house set next to the river (una casa situada junto al río)
a set phrase (una frase hecha)


8 de octubre de 2008

Apúntate a la cita (appointment)

Welding (soldadura) suena a boda (wedding)

sunrise (salida del sol)
sunset (puesta del sol)

La factura (bill) es vil.
Can you pay your bill by cheque.

¡Arrea! = hurry up! (date prisa)

El show de la ducha (the shower)
El pasillo (corridor) es el corredor de los niños.
Poco tienen los niños en el bolsillo (pocket).
Con el trapo del polvo y con la plancha (pressing) hay que presionar para efectuar la labor.

No comments:

Post a Comment